ハッピーターン

コンビニで女性客が友人に「私、ハッピーターンが食べたい!」と言って棚から手に取った。私はそういうおせんべいは普段はあまり食べないのだけれど 彼女に刺激をうけてつられて買ってしまった。

商品の袋には「ハッピーターン」というネーミングの由来が書いてあった。日本がオイルショックで元気を失っていたころ、また日本の人々に“ハッピー”が“ターン”しますように、と願って命名したそうだ。素晴らしいなあ、と思いつつそのジャンキーな味をかみしめた。しみじみと食べたハッピーターン

ただ、ハッピーターンは添加物一杯だし中毒性のある味だから、これを読んでいる人に食べることをお勧めしているわけではない。健康にはあまりよくなさそうだ。

でも このお菓子がきっかけで、これまで世界はあらゆる問題を解決してきたのだということを思いださせてくれた。コロナが収束する日を思い描いた。

 

健幸堂のホームページ

http://www.kenkodo7.com/

 

 

 

Happy Turn

At a convenience store, one of the customers told her friends, “I want to have Happy Turn!” and took the rice cracker form the shelf.  I usually do not eat such kind of rice crackers.  But at that moment, her cheerful smile prompted me to buy it….  On the bag, it explains how the product were named “Happy Turn”:  When Japanese people had depressed by the oil shock, the company hoped happiness would turn to Japanese people again and named it.  I am impressed by the spirit and appreciated the junky taste.  This rice cracker felt somewhat significant for me. 

I do not recommend everybody to eat the product as it contains a lot of additive and the taste is somewhat addictive.  It is not good for your health.

But for me, it reminds of that the world has surmounted various problems.  Eating “Happy Turn”, I dreamed of the day the world would overcome this pandemic.

HP of Kenkodo

http://www.kenkodo7.com/

 

風呂敷

会計士が来て健幸堂の決算は終わった。彼は毎年、必要書類を風呂敷に包んでくる。昨今、エコバッグを持ち歩く人を見るのは日常風景だが、風呂敷包みはほとんど目にしない。見たとしても ほとんど女性だ。私には、彼のような中年男性が風呂敷を使っているのは古臭いというよりカッコよく感じる。

 

健幸堂のホームページ

http://www.kenkodo7.com/

 

 

Froshiki

 

The accountant came and Kenkodo’s annual account settlement has finished.  Every year he visits us, he always carries necessary documents wrapped in Furoshiki.   Nowadays carrying eco-bag has been quite popular.  But I have rarely seen people wrapping and carrying something by Furoshiki.   If I could find someone who use furoshiki, it usually is women.  For me, he, a middle-aged accountant with furoshiki looks quite stylish rather than old-fashioned .

 

HP of Kenkodo

http://www.kenkodo7.com/

訓練の期間

ラジオを聴いていたら ある医師が、「だれもが今年はコロナが収束してほしいと思っていると思いますが それは無理です。例外なく終息には通常2-3年はかかるものなのです。だから この状況でも心楽しく過ごすことを身に着けることが大切です。」と言っていた。この話を聴いて、すこしガッカリもしたし、納得もした。心のどこかではまだパンデミックは続くだろうと予想していた。我慢は必要だけれど顔をしかめる必要はない。幸せや楽しみに敏感になる訓練期間なのかもしれない。

 

健幸堂のホームページ

http://www.kenkodo7.com/

 

 

 

Training period

 

Over the radio, a doctor said, “I know all people wish to see the eradication of the pandemic this year.  But it is impossible.  It takes two or three years for you to see the end.  There is no exception.  So, you need to learn coping with this situation and enjoy yourself withing the restriction.”

Hearing that, I was a little bit disappointed and convinced.  Somewhere in my mind, I had understood the fact.

We may need endurance, but it does not mean we have to grimace all the time.  It might be a good opportunity to be sensitive to finding small happiness and fun with

 

 

HP of Kenkodo

http://www.kenkodo7.com/

 

幸せになってください!

Gさんが数年前に健幸堂に来たときは ひどいめまいでゲッソリとしていた。回復後の彼女は健康維持のために2週間ごとに治療にいらしている。このコロナ禍においても朗らかでいらっしゃる。Gさんによると、彼女の同僚の一人が Gさんがあまりに生き生きと楽しんでいるのを見て、Gさんのようにアーチストのライブ配信を見始めたそうだ。

 

その話で私が得た教訓

  • 自分がハッピーだと人も幸せに出来る
  • どんな状況でも自分次第で幸せになれる

 

幸せと不幸せを決めるのは自分自身なのだろう。

 

健幸堂のホームページ

http://www.kenkodo7.com/

 

 

 

Be happy!

 

When Ms. G came to Kenkodo several years before, she was depressed with serious dizziness.  After the recovery, she has come here once in two weeks to keep healthy.  Despite this situation of pandemic, she looks quite cheerful.  She told me that one of her colleagues has started watching live performance of an artist by internet as she does, because she looks lively and enjoying herself.

From her talk, I have learned twolessons:

One: Being happy makes other people happy

Two:  Even in such situation, you can make yourself happy

 

It might be us who choose to be happy or unhappy.

 

http://www.kenkodo7.com/

 

動く広告

コーヒーショップチェーンのコメダ珈琲がマスクの販売を始めた。マスクには店のフードメニューがプリントされている。当初は店のスタッフ専用のものだったが、顧客から売ってほしいとの要望が多く、販売に踏み出した。マスクが「動く広告」にもなるので、グッドアイデアだと思った。

今後 他社でも 自社の商品やサービスをプリントしたマスクの販売を始めるのでは?と思った。あるいは粗品として配るかもしれない。今やマスクは誰にとっても必需品だから、そんな粗品をもらって嬉しい人もいると思う。

 

健幸堂のホームページ

http://www.kenkodo7.com/

 

Moving advertisement

 

Komeda co., a coffee shop chain, started selling masks.  On them, their food menus are printed.  At the beginning the masks were only for the shop staffs.  But there were many requirements from the customers who saw them to sell them the masks.  So, the company decided to sell them.  It has a good merit for the company that the mask can be “a moving advertisement”.

Reading the article, I have imagined other companies might start to sell such masks appealing their products or services.  Or they can be used as free gifts for the customers.  Nowadays, a mask is an indispensable consumable.  Some people might be glad to receive such free gifts.

 

HP of Kenkodo

http://www.kenkodo7.com/

 

羽ばたく食品サンプル!

岐阜県郡上市の「さんぷる工房」が、セントレア食品サンプルの店をオープンした。兼山勝治社長はコロナで運休だった国際線が秋から徐々に運航を再開したためオープンを決めた。販売製品は寿司やエビフライやビールといった、400種類のキーホルダー。お土産としてはちょうどよい価格だ。

日本の食品サンプルは素晴らしい工芸品だと思う。見ればうっとりするのと同時にお腹がすいてしまう!

多くの人がキーホルダーを買って外国に飛び、友人や家族に贈ることを考えるとワクワクする。もらった人は 日本のもう一つの文化を楽しむことだろう。

 

健幸堂のホームページ

http://www.kenkodo7.com/

 

 

 Food samples fly to abroad!

The chunichi newspaper describe that "Sample-Koubou", one of the food sample factory in Gujyo city, Gif pref. has setting up the shop in the Cyubu international airport. 

The international line had been closed because of the pandemic, but it has gradually resumed since autumn.  So, Katsuharu Kaneyama, the president, made the decision of selling the products there.  The main products sold there is four hundred kinds of small key holders, like a sushi, a shrimp fry, beer, etc.  The price is from 800yen, reasonable for souvenirs.

I think Japanese food samples are excellent craftworks.  It promptly makes people fascinated and hungry! It is exciting to imagine many people would buy them, fly to foreign countries with them, and give them to their friends and families. They might appreciate another Japanese culture.

 

HP of Kenkodo

 

http://www.kenkodo7.com/

 

台湾カステラ

中日新聞を読んで知ったのだが タピオカに次ぐスィーツのトレンドは「台湾カステラ」なのだそうだ。日本のカステラとは大分違ってソフトでプルプルしていて口の中でシュワっと溶けるらしい。

スィーツにはやりがあるのは良いことだ。経済が回るし 食べた人はそんなに高くない出費で満足を得られる。

私自身は流行を追う情熱はなく、タピオカドリンクも飲んだことはないのだが、次々と現れる流行を知るのは面白い。

 

健幸堂のホームページ

http;//www.kenkodo7.com/

 

 

 

Taiwanese castella

Reading the Chunichi newspaper, I have known Taiwanese castella has become a new trend, next to Tapioca drink.  It is quite different from Japanese Castella.  It is more like a chiffon cake: soft, springy, and easily melt in your mouth. 

I think it is a good phenomenon.  Because

  1. It improves the economic
  2. It gives people the feeling of contentment with not so expensive expenses.

I wonder who is the first one to make such a sweet as the trend. As I am not so ambitious to catch up with the vogue, I have not tried even Tapioca drink yet. But it is fun to know such trend.

 

HP of Kenkodo

http://www.kenkodo7.com